What is Quality Assurance in Translation?

 If someone offered you a low-quality product, you wouldn’t buy it, even if it available at half price. In fact, you won’t even accept it if it was available for free. But there are some things in life that we can use without worrying too much about their reliability. Even if they have a short life, we don’t mind using them. For instance, no one thinks too much when buying flip-flops. On the other hand, if you need to buy a binder for storing all your important documents, you would only pick the best option.

What is Quality Assurance in Translation?

Quality and accuracy are very important in the translation industry. It is the job of every professional translator to deliver quality content to their clients. However, there is a whole process that ensures the accuracy of linguistic services. There is a process to measure the quality of products and services in every industry. There is also a translation quality assurance process that allows linguistic experts to provide satisfactory results to their clients every time. 

Here’s how the accuracy is ensured each time:

·         Reviewing the Documents:

Translators begin by reviewing the document that has been handed to them before they can start working on it. If they don’t review the file, they won’t be able to develop a complete understanding of it. Once they are done with this step, they move on to the next one.

·         Revisiting the Translation:

After completing their task, linguistic experts go through it to make sure they have not made any mistakes. They make sure that they have done their job properly and translated each word and sentence accurately. Some agencies divide the tasks between two linguistic experts. One of them completes the translation, while the other one checks it for mistakes.

·         Proofreading:

It is up to the service provider to make sure there aren’t any typos and grammatical mistakes in the final document. They hire proofreaders for this task. The proofreading experts are trained for handling such tasks and can spot mistakes quickly. They also make sure that any formatting errors are also removed from the file before it is handed over to the client.

It can be difficult to provide satisfactory services to the client when the language industry handles such diverse problems. However, there is nothing that can be accomplished through hard work. This is why agencies are better at handling this complicated task because they hire multiple experts. Freelancers have limited time on their hands and therefore, cannot go through every document in detail to make sure it is free of errors. But if you hire an agency, they will make sure your finished project reaches you in the best condition, and you won’t have to waste your time on proofreading.  

Comments

Popular posts from this blog

Norwegian Words and Their Allure

What Is A Document Word Counter?